| Traduction | |
|
+4Mimi Gypsykool cilia rochellou 8 participants |
Auteur | Message |
---|
rochellou maitre pipelette
Nombre de messages : 18124 Age : 71 Localisation : finistère Date d'inscription : 30/11/2005
| Sujet: Traduction Jeu 10 Juil 2014 - 13:59 | |
| Je ne comprends pas vraiment la teneur du mail que m'a adressé la compagnie de location de voiture avec laquelle j'ai un différend à propos d'un dommage à la restitution du véhicule :
Gentile Sig/Sig.ra BOUILHOL BERNARD LOIUS MARIE Con riferimento alla vettura da Lei noleggiata in data 30/05/2014 21.24 presso la stazione di Palermo Aeroporto contratto di noleggio numero 2809, La informiamo che in data odierna abbiamo inoltrato all’istituto emittente la sua carta di credito la richiesta di sblocco del deposito cauzionale pari a Euro 1.500,00.
Di seguito gli estremi dell'operazione:
LOCAUTO RENT SPA STORNO PREAUTORIZZAZIONE Circuito: Amex Data: 14/06/2014 Numero operazione: 732694 Codice acquisto: 259740 Esercente: 313386 PAN: xxxxxxxxxxx1004 Scadenza: XX XXXX Importo: 1500,00 TRANSAZIONE ESEGUITA Firma sul file / Signature on file
Per maggiori informazioni relative alla tempistica di sblocco, la invitiamo a contattare l’istituto emittente la carta.
Cordiali saluti Servizio Clienti Locauto Rent Spa
-------------------------------------------------
Dear Mr./Mrs.BOUILHOL BERNARD LOIUS MARIE With regard to the car you rented on 30/05/2014 21.24 at Palermo Aeroporto, rental agreement number 2809, we’d like to inform you that we have just forwarded to your credit card issuer a request of release for the deposit of 1.500,00 euro.
LOCAUTO RENT SPA Deposit Release Circuit: Amex Date: 14/06/2014 Operation number: 732694 Purchase code: 259740 Operator code: 313386 PAN: xxxxxxxxxxx1004 Expiry: XX XXXX Amount: 1500,00 TRANSACTION COMPLETED Firma sul file / Signature on file
For more information about the time of release, please contact directly your credit card issuer.
Best regards Customer Service Locauto Rent Spa
Vous comprenez qu'ils ont renoncé au dépôt de caution sur ma carte de crédit ou qu'ils en ont prorogé la durée ??? | |
|
| |
cilia maitre pipelette
Nombre de messages : 11873 Age : 45 Localisation : 95- proche hippodrome & casino Date d'inscription : 01/08/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 10 Juil 2014 - 14:26 | |
| pour moi, forward c'est avancer, (cf les radios K7 : rewind = rembobiner / forward = avancer) j'aurais tendance à dire qu'ils ont prolongé ton dépôt de garantie | |
|
| |
Gypsykool galop 9
Nombre de messages : 8959 Age : 46 Localisation : 76 (Gournay en Bray) Date d'inscription : 25/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 10 Juil 2014 - 14:31 | |
| Forward c'est transmettre dans le sens du texte. Ils ont juste transmis à l'émetteur de la carte de crédit une demande de (mise en liberté) pour le dépôt de garantie. C'est l'histoire de mise en liberté que je n'arrive pas à traduire. | |
|
| |
Mimi galop 7
Nombre de messages : 1031 Age : 63 Localisation : yvelines Date d'inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Traduction Jeu 10 Juil 2014 - 14:52 | |
| abbiamo inoltrato all’istituto emittente la sua carta di credito la richiesta di sblocco del deposito cauzionale pari a Euro 1.500,00. ils ont transmis à l autorité competente( à l organisme emetteur de ta carte de credit , ta banque je suppose) la demande de debloquer le depot de caution de ta carte de credit id est ds les 1500 euros idem en anglais release c est liberer oui tu as un litige..because la transaction a été eséguita , donc effectuée | |
|
| |
giaietto galop 2
Nombre de messages : 81 Age : 68 Localisation : Torino, Italia Date d'inscription : 03/01/2012
| Sujet: Re: Traduction Dim 13 Juil 2014 - 4:48 | |
| La traduction qui a fait Mimi est exacte. Il est le mot déblocage qui me laisse perplexe: en italien ça peux vouloir signifié soit qu'ils ont communiqué à ta banque leur renonciation au droit de prélever la chiffre , donc que la chiffre n'est plus liée à faveur d'eux, soit l'exacte contraire: c'est à dire qu'ils ont demandé à la banque de libérer la chiffre de sorte que elle soit prélevé. Désolé de ne pas être d'aide mais le langage bureaucratique il se prête a des équivoques, (comment ils savent bien nos politiciens). Je te souhaite que l'hypothèse juste soit la première, mais je contacterais la banque pour savoir s'il y a eu des retraits, ( je me sens en peu mr De Lapalisse). Si non tu peux regarder sur ton contracte pour voir s'il y a un délai après la restitution de la voiture pour annuler le lien sur la chiffre cautionnaire. A la consigne as tu contrôlé et fait remarquer par inscrit éventuels dommages préexistants? | |
|
| |
Mimi galop 7
Nombre de messages : 1031 Age : 63 Localisation : yvelines Date d'inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Traduction Dim 13 Juil 2014 - 5:14 | |
| Je pense en effet que la banque doit te donner la réponse.mais le coup de la transaction eseguita me laisse supposer que tu as été debité.. reste à savoir ensuite si ça leur permet juste de puiser ds les 1500 euros ou s'ils ont tout ponctionné | |
|
| |
gritou galop 8
Nombre de messages : 4021 Age : 50 Localisation : seine et marne Date d'inscription : 26/06/2007
| Sujet: Re: Traduction Dim 13 Juil 2014 - 14:12 | |
| pour moi ils te rendent ta caution; qu'a priori ils t'avaient débitée, non ?
Faut voir avec ta banque si t'as une opération en attente mais c'est max 48h, hors dimanche et jours fériés. | |
|
| |
Mimi galop 7
Nombre de messages : 1031 Age : 63 Localisation : yvelines Date d'inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Traduction Lun 14 Juil 2014 - 1:09 | |
| ben? il me semble bien, pour avoir loué 100 fois des voitures à l etranger, que la caution n'est jamais debitée à l'avance?? je n ai jamais reçu de tels courriers apres avoir rendu une voiture | |
|
| |
Rigel21 maitre pipelette
Nombre de messages : 12143 Age : 48 Localisation : Val de Marne (94) Date d'inscription : 04/08/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 14 Juil 2014 - 4:47 | |
| Moi je comprends de la version anglaise (l'autre je cause pas) qu'ils ontdécidé d'encaisser la caution, à vue de nez. La caution étant une pre-autorisation sur carte bancaire il faut qu'ils fassent une manoeuvre aupres de la banque pour encaisser vraiment. Sauf à ce que tu l'aies déjà payée et dans ce cas ça pourrait vouloir dire le contraire. La caution avait été encaissée ou pas ? | |
|
| |
rochellou maitre pipelette
Nombre de messages : 18124 Age : 71 Localisation : finistère Date d'inscription : 30/11/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 14 Juil 2014 - 10:34 | |
| J'ai rendu la voiture avec un petit dommage que je ne conteste pas (rayures du spoiler AR) et j'ai signé les dégâts . J'ai reçu la facture et j'en ai contesté le montant et indiqué que je m'opposais formellement à ce que la somme soit prélevée sur ma carte bancaire Et pour l'instant ils ne m'ont rien prélevé J'attends ...... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Sam 29 Juin 2019 - 7:54 | |
| Bonjour,
J'ai reçu le meme email de la part de la même société, seriez-vous me dire comment cette histoire c'est terminé pour vous ?
J'ai comme vous une incompréhension au sens à donner à cet email, si la caution à été libéré ou si il sont en train de me ponctionner.
Cordialement |
|
| |
flika maitre pipelette
Nombre de messages : 18516 Age : 73 Localisation : Sud Ouest Date d'inscription : 18/10/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 30 Juin 2019 - 5:04 | |
| J'ai récemment loué une voiture à l'étranger. Lors de la signature du contrat, on m'a proposé une assurance facultative (75 €) qui évitait de payer une franchise de 950 € en cas de pépin sur la bagnole. J'ai accepté... Avais-tu cette option ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Dim 30 Juin 2019 - 5:08 | |
| Merci mais rochellou à répondu à ma question en MP. le mail signifie bien une levée de la caution. merci |
|
| |
flika maitre pipelette
Nombre de messages : 18516 Age : 73 Localisation : Sud Ouest Date d'inscription : 18/10/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 30 Juin 2019 - 8:56 | |
| - laulau57 a écrit:
- Merci mais rochellou à répondu à ma question en MP. le mail signifie bien une levée de la caution. merci
Merci, c'était sympa de laisser votre question en ne précisant pas pas que vous aviez déjà obtenu la réponse | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Dim 30 Juin 2019 - 8:59 | |
| je viens de le faire. garder votre calme et prenez du prozak si vraiment ça ne passe pas. |
|
| |
flika maitre pipelette
Nombre de messages : 18516 Age : 73 Localisation : Sud Ouest Date d'inscription : 18/10/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 30 Juin 2019 - 9:06 | |
| - laulau57 a écrit:
- je viens de le faire. garder votre calme et prenez du prozak si vraiment ça ne passe pas.
Oh, mais je reste calme et je respire Je suis simplement sensible à la courtoisie que nous appliquons tous ici alors que vous êtes nouvelle, ce qui excuse vos propos. (je ne prends et ne prendrai pas de prozak, je suis encore capable de me maîtriser sans l'aide de médicaments ) | |
|
| |
rochellou maitre pipelette
Nombre de messages : 18124 Age : 71 Localisation : finistère Date d'inscription : 30/11/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 30 Juin 2019 - 13:31 | |
| La réponse c'est que la compagnie de location ne m'a jamais rien débité | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|